

D2419

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་སུ་ཏ་ལིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཪྱ་དྲྀཥྚི་ཨ་ནུ་ཏ་ཕནྣ་ཏྭ་ཏ་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྟ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཉིད་སྟོང་པ སྐྱེ་མེད་ཡིན།།དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ལྟ་བ་རྟོགས། །སྒོམ་ལས་མ་འདས་པ་ནི་སྨྲ། །ཞེན་མེད་རྣལ་འབྱོར་རང་སར་སྤྱོད། །ཕྱོགས་བཅུར་རེ་མེད་འབྲས་བུ་ཡིན། །དེ་ལ་མི་རེ་ཆགས་པ་སྤྱད། །རང་བཞིན་ཉམས་སྐྱེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །པ་ན་ཧ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད། །གཉིས་ མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན།།བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདག་གིས་འཐུངས། །ཀུཉྫ་ནའི་བྲེང་བས་མགུལ་པ་བརྒྱན། །ལོ་མའི་ཤམ་ཐབས་བརྟན་པར་ཆིངས། །མྱོས་བས་ནགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་འཁྱམ། །བདག་ཉིད་པ་ན་ཧ་ངོ་མཚར་མཐོང་། །པུ་རི་མ་ལར་བདག་པོ་ལྔ། །གཅིག་དང་མི་ འབྲེལ་ངོ་མཚར་ཆེ།།མྱ་ངན་འདས་པའི་གནས་སུ་ནི། །མེ་ཏོག་ལྡུམ་ར་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེ་ནི་གེ་སར་འཇིབ་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ལྟ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་བ་ན་ཧས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
《修持菩提心气脉运行窍诀》，由阿阇黎苏达利所造，圆满。
梵文为：Caryadṛṣṭi Anutaphannatva Bhāvanā Nāma
藏文为：ལྟ་སྤྱོད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་
汉译：《见行无生修习》
顶礼诸上师！
心性本空即无生，
此即无改法性体，
悟此即是无别见，
所说不离于修持。
无执瑜伽任运行，
十方无求是果位，
于彼无求而贪行，
自性觉受甚稀奇。
般那诃尼如是说，
证悟无二智慧已。
我饮大乐甘露味，
昆札花鬘饰项颈，
树叶裙裾系稳固，
醉游林间深处中，
自身般那诃奇见。
普日玛拉五主尊，
不与一法相连系，
实为稀有大奇事。
于涅槃境之处所，
花园盛开遍满地，
采撷其中花蕊蜜。
自身菩拉嘎果拉，
瑜伽王者得成就。
《见行无生修习》由阿阇黎般那诃所造，圆满。

། །།

抱歉，我看到您发送的只有藏文标点符号"། །།"。这是藏文中用于表示句子结束的标点符号，相当于汉语的句号。如果您想要翻译具体的藏文内容，请提供完整的藏文文本，我会按照您要求的格式进行直译。


